2017年12月大学英语六级翻译练习题(9)

本文地址:http://www.dyiphone.cn/cet6/timu/lianxi/2524522/
文章摘要:2017年12月大学英语六级翻译练习题(9),小规模章句之徒耳内,无为自成口误桃李不言。

赌球网址 鲤鱼小编 更新时间:2017-09-02

赌球网址小编寄语:2017年下半年大学英语六级考试在12月份考试,赌球网址:考生要好好备考!鲤鱼小编整理了一些资料,备考的伙伴可以每天抽出一点时间学习学习!更多资料敬请关注赌球网址,祝愿考生都能取得好的成绩!

 请将下面这段话翻译成英文:
  21世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。
  参考翻译:
  The 21st century is named as the era of “Internet asthe king”.Cyberspace will be an important strategicresource in this century.Network economy has greatinfluence on the traditional economic theories andeven changes them.Network economy has obviousscale effect.A greater scale promises more clients,products of more standard level,morebusiness opportunities and thus much more interests.No matter how miraculous the Internetis,it cannot exist independently without traditional economy.Without traditionaleconomy,network economy will be like the fountain without water and the trees withoutroots,which will not make a sustainable development.
  1.网络称雄:可译为Internet as the king。
  2.网络经济:可译为network economy。
  3.对…产生了重大影响:文中译为has great influence on。
  4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为A greater scale promises more clients,productsof more standard level,more business opportunitiesand thus much more interests。

  5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为No matter how miraculous the Internet is... 

相关推荐:

2017年6月17日英语六级翻译热点预测汇总

2017年6月大学英语六级作文预测汇总

专题汇总