2017通关秘籍之大学英语六级翻译考前提分技巧:引申词义

本文地址:http://www.dyiphone.cn/cet6/jingyan/beikao/2512615/
文章摘要:2017通关秘籍之大学英语六级翻译考前提分技巧:引申词义,莫可指数倍数也罢,发票书画卯酉傍花随柳。

赌球网址 鲤鱼小编 更新时间:2017-05-16

引申词义
  一、词类转译技巧
  在英译汉过程中,赌球网址:有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意.
  ◆1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
  The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
  植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
  As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
  ◆2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
  The earth on which we live is shaped a ball。
  我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
  The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
  医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
  ◆3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
  It is no use employing radar to detect objects in water。
  使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
  The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
  太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
  ◆4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
  二、词义的选择和引伸技巧
  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
  ◆1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
  They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)
  He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
  Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
  ◆2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
  He is the last man to come 。他是最后来的。
  He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。
  He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。
  This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。
  词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
  ◆1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。
  ◆2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
  ◆3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
  Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。
 

 

相关推荐:

2017年大学英语六级作文佳句背诵复习笔记汇总

上海2014年11月全国大学英语四、六级口语考试报名即将开始

专题汇总