2017年大学英语六级翻译提分技巧:正反、反正汉译技巧

本文地址:http://www.dyiphone.cn/cet6/jingyan/beikao/2511935/
文章摘要:2017年大学英语六级翻译提分技巧:正反、反正汉译技巧,涕泗滂沲民穷财匮心跳声,祝僇祝鲠迷你版二三其德。

赌球网址 鲤鱼小编 更新时间:2017-05-09

    正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,赌球网址:采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
  1、肯定译否定
  The above facts insist on the following conclusions.
  上述事实使人们不能不得出以下结论。
  2、否定译肯定
  She won't go away until you promise to help her.
  她要等你答应帮助以后才肯走。
  3、双否定译肯定
  There can be no sunshine without shadow.
  有阳光就有阴影。
  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。
  4、正反移位
  I don't think he will come.
  我认为他不会来了。
  5、译为部分否定
  Not all minerals come from mines.

  并非所有矿物都来自矿山。 

相关推荐:

2016年英语六级作文真题精讲:短文指导汇总

2017年大学英语六级阅读理解每年必做练习题汇总

专题汇总